Смысл Фельетона Зощенко Обезьяний язык

Смысл Фельетона Зощенко Обезьяний язык

Смысл книги

Фельетон «Обезьяний язык» Михаила Зощенко яркое, наполненное искромётным юмором и сатирой произведение. Прекрасно отражает проблему чистоты русского языка в Советском Союзе.

Статья повествует о скрытом смысле полного изящного остроумия фельетона известного писателя Михаила Зощенко.

Смысл названия Обезьяний язык

Любое художественное произведение имеет название. Именно оно способно сразу поведать своему читателю о том, что рассказывается в сочинении писателя. А иногда скрытый смысл может совершенно сбить с толку. Такой приём разбудит любопытство в читателе, привлечёт внимание и даст повод прочитать произведение от начала до конца.

Но не просто прочитать, а с особым вниманием, чтобы понять, почему же автор выбрал такое название своему труду.

Название фельетона Михаила Зощенко «Обезьяний язык» следует рассматривать с двух сторон:

С точки зрения сатиры, с помощью которой писатель высмеивает употребление в родной речи новых слов, уродующих чистый русский язык. Странно говорить на родном, привычном языке, да ещё и щедро пересыпать простонародную речь этими новыми словами. Юмор и сатира автора содержит и горечь от того, что русские люди и сами не совсем понимают смысл новых слов. В центре внимания Михаила Зощенко оказывается эпитет «обезьяний язык». Автор считает, что русские люди уродуют родной язык новомодными словечками. Они теряют свою исконно русскую самобытность, променяв её на чуждые русскому слуху слова «пленарное» и «кворум».

Эти люди уподобляются обезьяне, простодушно отдающей драгоценный камень за горсть орехов.

В названии фельетона звучит и грусть, и сожаление, и беспощадная, но очень изящная критика несчастных людей, уродующих богатый русский язык.

О чем фельетон

Действие происходит во время заседания. Двое мужчин, ещё не старых, рассуждали о том, какое же будет заседание — пленарное или нет. Оба они не совсем понимают смысл слова, и не только этого. Слова «кворум» и «индустрия» тоже ничего этим людям не говорят. Обоим мужчинам неловко из-за того, что они не понимают таких умных слов.

Особенно нелепой была речь двух собеседников, когда они вставляли в новые заумные фразы старые слова, дышащие колоритной стариной, красотой и напевностью. А сидевший недалеко от них человек слушал внимательно нелепый разговор, и даже ему, человеку без высшего образования, стало стыдно за то, что чистая русская речь испорчена непонятными словами с туманным значением. Рассказчик говорит, что он с трудом понимал разговор своих соседей. По его утверждению, от использования иностранных слов у человека нарушается дыхание, и треплются нервы. В конце фельетона автор произносит фразу, полную горечи, о том, что трудно говорить по-русски.

Смысл фельетона «Обезьяний язык»

В своей фельетоне Михаил Зощенко изображает трагедию русского человека. Он вынужден подлаживаться под новые порядки, вставлять в свою речь новомодные словечки. Он боится, что если не говорить так, как все вокруг, можно прослыть необразованным, некультурным человеком.

Автор уверен, что стыдно убивать чистоту русского языка, он тонко высмеивает тех, кто старается копировать других, например, того же оратора. Сравнение новых, туманных словечек, с обезьяним языком сделано тонко и остроумно.

Фельетон так и дышит сарказмом, но сарказмом горьким. Не случайно главные герои обезличены. Тот, кто не хранит родной язык, не отличается от других.

Смысл финала фельетона Михаила Зощенко «Обезьяний язык»

Финал остроумного фельетона подчёркивает горькое понимание того, что чуждые русскому слуху слова не украшают нашу прекрасную речь.

Автор с иронией отзывается о людях, которые используют их в своей речи, хотя даже не понимают их истинного смысла. Писатель чётко даёт понять читателю, что не стоит бездумно говорить новомодными словами. Со стороны это выглядит жалко и нелепо.

Автор с иронией и сарказмом рассуждает, как же труден русский язык.

Полный блестящего искромётного юмора, беззлобной сатиры и редкого стиля фельетон Михаила Зощенко «Обезьяний язык» призывает обратить внимание на чистоту родного языка.

Русский язык меняется и в наше время, поэтому произведение актуально и по сей день. Главная проблема использования чужих слов — отсутствие меры.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: